카테고리 없음
너의 모든 것 1화 파일럿 에피소드
admin_s
2022. 5. 29. 17:55
너의 모든 것 1화 파일럿 에피소드
Time | Subtitle | Translation |
22s | [Joe] Well, hello there. | 흠, 안녕하세요 |
25s | Who are you? | 당신은 누구죠? |
27s | Based on your vibe, a student. | 분위기 보니 학생인데요 |
30s | Your blouse is loose. | 헐렁한 블라우스라 |
32s | You're not here to be ogled, but those bracelets, they jangle. | 섹시해 보일 생각은 없는데 팔찌 하나는 요란하네요 |
36s | You like a little attention. | 관심받고는 싶군요 |
38s | Okay, I bite. | 그 관심, 내가 줄게요 |
40s | You search the books. Fiction, "F" through "K." | 찾는 책이 있는데 소설에 F-K 섹션이라 |
44s | Now... | 일단... |
45s | Hmm, you're not the standard insecure nymph hunting for Faulkner you'll never finish. | 다 읽지도 않을 포크너 소설 찾는 자존감 낮은 소녀는 아니고 |
51s | Too sun-kissed for Stephen King. | 스티븐 킹 팬이라기엔 낯빛이 너무 좋아요 |
53s | Who will you buy? | 누구 걸 찾는 거예요? |
56s | [Beck gasps] Sorry. | 죄송해요 |
58s | [Joe] You sound apologetic, like you're embarrassed to be a good girl, | 진짜 미안한가 봐요 착한 게 부끄러운 사람 같아요 |
1:03 | and you murmur your first word to me. | 그리고 내게 처음으로 말을 걸죠 |
1:07 | Hello. | 안녕하세요 |
1:09 | Do you work here? | 여기 직원이세요? |
1:11 | Guilty. | 그렇네요 |
1:12 | -Can I help you find something? -Paula Fox. | - 찾는 책 있으세요? - 폴라 폭스요 |
1:15 | It's a good choice. | 좋은 작가죠 |
1:16 | Hmm, I feel weirdly validated. | 묘하게 인정받은 기분이네요 |
1:18 | [chuckles] Follow me. | 따라오세요 |
1:25 | She's gonna be in here. | 여기 있을 거예요 |
1:26 | "Celebrity authors"? I thought Fox was pretty obscure. | '스타 작가'요? 거의 무명인 줄 알았는데 |
1:29 | She is Courtney Love's maternal grandmother. | 코트니 러브의 외할머니예요 |
1:33 | You're not expected to know that. | 알고 사는 건 아니죠? |
1:34 | Good. I didn't. | 네, 몰랐어요 |
1:35 | Mr. Mooney wants anyone in here who's even tangentially famous. | 무니 씨는 유명인의 사돈의 팔촌 책까지 여기 두죠 |
1:39 | He thinks it sells more books. | 더 잘 팔린다고요 |
1:40 | That's sad. | 안타깝네요 |
1:41 | People buying books because of what's popular, | 사람들은 유명한 책이라 사지 |
1:43 | and not because they wanna be moved or changed in some way. | 감동받거나 바뀌려고 사지 않죠 |
1:47 | Yeah. It's an epidemic. | 네, 그게 대세더라고요 |
1:51 | Yeah, you see this guy? Here, the glasses, behind you. | 저 남자 보여요? 뒤에 안경 쓴 사람 |
1:55 | He just grabbed Dan Brown's latest on the way in. | 방금 들어오면서 댄 브라운 최신작을 집었어요 |
1:58 | So he's gonna wander around for another, like, five or ten minutes, | 이제 한 5~10분쯤 둘러보면서 |
2:01 | just to find something legitimate to buy with it. | 같이 살 '그럴듯한' 책도 고를걸요 |
2:03 | Oh, like the cereal guys buy when they're really there for condoms. | 시리얼 사러 온 척 콘돔 사 가는 남자들처럼요? |
2:06 | Only makes it more conspicuous. Like, own your shit. | 그럼 더 튀기만 하는데 당당하게 살 것이지 |
2:09 | If Dan Brown's your kink, then be out about it. | 댄 브라운이 취향이면 그렇다고 밝히라고요 |
2:14 | [scoffs] At the end of the day, people really are disappointing, aren't they? | 사람은 실망스러울 수밖에 없는 존재인가 봐요 |
2:20 | Sometimes they surprise you. | 때론 의외의 존재기도 하죠 |
2:23 | -Paula Fox. Top shelf. You want me to... -Oh, no, I got it. | - 맨 위인데 꺼내드릴까요? - 제가 할게요 |
2:30 | [Joe] Oh. Are you not wearing a bra? | 혹시 노브라? |
2:33 | And you want me to notice. | 봐달라는 거네요 |
2:35 | If this was a movie, | 영화였으면 |
2:37 | I'd grab you and we'd go at it right in the stacks. | 움켜잡고 선반 틈에서 은밀하게 섹스할 텐데요 |
2:41 | Have you read her fiction? Desperate Characters, it's her best. | 이 작가 소설 읽어봤어요? '데스퍼럿 캐릭터스'가 걸작이죠 |
2:44 | [sighs] That's what I keep hearing. | 얘기 많이 들었어요 |
2:46 | -You haven't read Desperate Characters? -I know. I know. | - 아직 안 읽어봤어요? - 알아요 |
2:48 | I'm worried it's not gonna live up to the hype. | 기대 무너질까 봐 걱정돼서요 |
2:50 | I can safely say it is that good. | 명작인 거 제가 장담해요 |
2:52 | That's a high endorsement. And from a bookstore clerk, nonetheless. | 믿을 만하네요 서점 직원 추천이긴 하지만 |
2:56 | Well, it's bookstore manager. | 정확히는 매니저예요 |
2:58 | Hello? Anyone working here? | 저기요, 직원 없어요? |
3:01 | -Asshole. -Mmm... | 밥맛 없어 |
3:10 | Do you mind? Uh, I'm in a hurry. | 급하니까 빨리요 |
3:11 | [Joe] He's just pissed he's gotta buy Salinger to feel respectable | 고상하게 샐린저 책까지 사야 해서 짜증 나셨네 |
3:14 | when all he really wants to do is eat Cheetos and jerk it to iPorn | 과자 먹으면서 포르노 보고 딸친 다음 |
3:18 | before washing it all down with a Dan Brown chaser. | 댄 브라운 소설로 마무리하려고 환장했는데 |
3:22 | Have a nice day, sir. | 좋은 하루 되세요 |
3:27 | Okay, I'm going for it. | 자, 어디 읽어보죠 |
3:30 | -Good. You won't regret it. -I'd better not. | - 후회 안 할 거예요 - 안 해야죠 |
3:32 | Paula Fox. Nice. | 폴라 폭스라 괜찮은 작가죠 |
3:34 | You know, she was, uh, Courtney Love's maternal grandmother. | 코트니 러브 외할머니였던 거 알아요? |
3:37 | That's why I'm buying it. | 그래서 사는 거예요 |
3:41 | [Joe] You have enough cash to cover this, but you want me to know your name. | 책값 정도 현금은 있을 텐데 이름 알려주려고요? |
3:46 | -"Guinevere"? -Yeah. | - '귀네비어'? - 네 |
3:47 | My parents were assholes with the whole naming thing. | 부모님이 이름 한번 짓궂게 지었죠 |
3:50 | But everyone just calls me Beck. | 다들 벡이라 불러요 |
3:53 | And you're Joe... | 그쪽은 '조'고요? |
3:56 | Goldberg. | 골드버그요 |
3:58 | Everyone calls me Joe. | 다들 조라 부르죠 |
4:04 | Aren't you gonna tell me to have a nice day? | 좋은 하루 되라고 말 안 해줘요? |
4:06 | You have a nice day, Beck. | 좋은 하루 보내요, 벡 |
4:08 | You have one yourself, Joe. | 조도 잘 보내요 |
4:14 | [Joe] You smiled, laughed at my jokes, | 미소 짓고 내 농담에 웃고 |
4:17 | told me your name, asked for mine. | 이름을 알려주질 않나 내 이름까지 물었어 |
4:21 | She write her number on there? She was on you hard. | 전화번호 받았어? 너한테 제대로 꽂혔던데 |
4:24 | No, she was just being nice. | 그냥 친절한 거예요 |
4:26 | I'd be googling the hell out of her right now. | 나라면 폭풍 검색 들어간다 |
4:28 | You know her full name. | 성까지 알잖아 |
4:30 | That's pretty aggressive, Ethan. | 열정이 지나치네요, 이던 |
4:31 | What do I tell you? Always be closing that shit. | 내가 하는 말 있잖아 늘 끝을 보라고 |
4:38 | [both] If you need me, I'll be in cookbooks. | '나 필요하면 요리책 코너에서 찾아' |
4:40 | But for work. Not for fun. I swear. | '일 때문이지 재미로 보는 거 아니다, 진짜야' |
4:43 | [Joe] At the end of the day, people are really just disappointing, aren't they? | 사람은 실망스러울 수밖에 없는 존재인가 봐요 |
4:53 | But are you, Beck? Are you? | 하지만 당신은요, 벡? 당신도 그래요? |
5:14 | Yes, people find "the one." | 그래요, 사람은 자기 짝을 찾아요 |
5:17 | I believe that. I try to stay open. | 나도 운명을 믿어서 마음은 열어놓으려고 해요 |
5:21 | I was in love once. She broke my heart, Beck. | 사랑은 한 번 해봤는데 내 맘을 짓밟더라고요, 벡 |
5:24 | Ugh, she really did a number on me. | 나한테 제대로 상처 줬어요 |
5:27 | I should've seen the signs. | 징조를 눈치챘어야 했는데 |
5:29 | But we never do when we're in love. | 하지만 사랑에 빠지면 불가능하죠 |
5:32 | -Exhibit A. Claudia and Ron. -[indistinct arguing] | 여기 그 증거가 있어요 클라우디아랑 론이죠 |
5:35 | [Ron] I went out for a couple of drinks. Get off my back. | 몇 잔 하고 온 거라고 그만 좀 캐물어 |
5:38 | [Joe] Claudia's a nurse. Single parent. | 클라우디아는 간호사예요 싱글 맘이죠 |
5:40 | [Claudia] Leave me alone! You're on your phone... | 저리 가버려 통화 중이더니... |
5:42 | [Joe] You think she knew Ron was a shitbag when she fell in love? | 클라우디아가 론이 쓰레기인 줄 알고 사랑에 빠졌을까요? |
5:45 | No, she thought he was a prince. | 아니요, 왕자님인 줄 알았겠죠 |
5:48 | Hey, Paco. | 안녕, 파코 |
5:49 | 'Sup, Joe? | 안녕하세요 |
5:51 | [Joe] And now, | 그리고 이젠 |
5:52 | -hers is not the only life she ruined. -[Claudia] Leave me alone! | - 본인 인생만 망친 게 아니에요 - 가버리라고! |
5:54 | Why is coming home such a chore for you? [continues indistinctly] | 집에 오기가 왜 그렇게 싫은 건데? |
5:58 | Is everything cool in there? | 안에 괜찮은 거야? |
5:59 | Yeah, Mom and Ron are just talking. [Claudia] You always go out with your friends! | - 두 분이 대화 중이에요 - 허구한 날 친구나 만나고! |
6:02 | -And I'm sick of it! -Wow. | - 지겨워 죽겠어 - 와 |
6:04 | You are burning through that book, aren't you? | 그새 다 해치웠네 |
6:07 | Reads quick. It's good. | 술술 읽혀요, 재밌네요 |
6:09 | Let me know when you finish. I'll get you another one. | "삼총사" 다 읽으면 말해 다른 책 갖다 줄게 |
6:12 | [Claudia] Screw you, Ron! Get out of here! Leave me alone. | 엿 먹어, 론! 나가! 저리 가라고! |
6:16 | Are you hungry? | 배 안 고파? |
6:19 | 'Cause, you know, I just got this meatball sub, | 방금 미트볼 샌드위치 사 왔는데 |
6:21 | but I remembered I have Thai from last night. | 어젯밤 남긴 태국 음식이 기억났지 뭐야 |
6:25 | Nah. My mom will just make me something later. | 아뇨, 엄마가 이따 차려주실 거예요 |
6:27 | That's a shame. This won't keep. It's getting tossed. | 아쉽네, 이건 금방 상해서 버려야 되는데 |
6:31 | You sure, Joe? | 정말요? |
6:34 | "All for one and one for all." | '모두를 위한 하나 하나를 위한 모두' |
6:50 | [Joe] The point, Beck... Love is, uh, tricky. | 벡, 요점은 사랑이란 복잡하단 거예요 |
7:13 | [Joe] A guy needs to protect himself. | 남자는 스스로를 지켜야 해요 |
7:16 | I had to be sure you're safe. | 당신이 안전한 사람인지 확인해야 했어요 |
7:19 | And your name was a glorious place to start. | 당신의 이름이 영광스러운 출발점이 된 거죠 |
7:21 | Not a lot of Guinevere Becks. | 귀네비어 벡은 많지 않거든요 |
7:24 | And there you were. Every account set to public. | 찾았다 전부 공개 계정이네요 |
7:27 | You want to be seen, heard, known. | 봐주고 들어주고 알아주길 바라는 거군요 |
7:32 | Of course, I obliged. | 물론 기꺼이 그렇게 해줘야죠 |
7:35 | Born and raised, Nantucket Island. | 고향은 낸터킷섬 |
7:39 | A brother, Clyde, and sister, Anya. | 형제로 클라이드와 안냐가 있군요 |
7:42 | Your parents really were assholes about the names. | 부모님이 작명에 진짜 짓궂은 게 맞네요 |
7:45 | Your folks split when you were 12. Your dad dropped out of the picture. | 12살 때 부모님이 갈라섰군요 아빠가 사진에 없잖아요 |
7:50 | Went to Brown where you majored in lit. Cool. | 브라운대에 문학 전공 멋진데요 |
7:52 | And minored in douchebags. Hmm. | 부전공으로 등신들 상대 |
7:55 | And then on to NYC to conquer an MFA and make your mark, presumably. | 미술학 석사 따서 성공하려고 뉴욕대에 진학했나 봐요 |
7:58 | Now you still write. Barely. | 아직도 글은 쓰네요 간신히 |
8:00 | Too busy living out moments you won't remember five years from now. | 5년 뒤면 기억도 못 할 순간을 사느라 바쁜 거죠 |
8:03 | I know this because you post about this life all the goddamn time. | 어떻게 아냐고요? 당신이 계속 삶을 포스팅하니까요 |
8:10 | [Joe] Candidly, it's the least appealing thing about you, Beck. | 솔직히 이런 건 정이 안 가네요, 벡 |
8:14 | You posted this hours after our encounter. | 서점 나가고 몇 시간 뒤에 사진 올렸네요 |
8:17 | [Joe] I was concerned you didn't mention that cute guy in a bookstore. | 귀여운 점원 얘기가 빠진 게 걸렸지만 |
8:20 | And then I realized your online life isn't real. | 온라인 생활은 현실이 아니니까요 |
8:23 | It's a collage. | 짜깁기죠 |
8:25 | You paste this Beck up. This... | 벡의 이런 모습을 골라 붙이는 거예요 |
8:27 | together, lovable, cute, bendy little creature. | 외향적이고 사랑스럽고 귀엽고 유연한 이미지를 |
8:31 | If anything, the fact that you didn't share me with your followers | 그러니 내 얘기를 공유하지 않았다는 건 |
8:33 | only confirms we really connected. | 오히려 우리가 정말 통했다는 얘기죠 |
8:36 | The next thing our little friend the Internet gave me was your address. | 그다음엔 우리 친구 인터넷이 당신 주소를 알려줬어요 |
8:45 | There it is, with its big, naked windows. | 저기 있네요 훤한 대형 창이라 |
8:49 | It's nice. Too nice. | 좋네요, 너무 좋아요 |
8:51 | I'm thinking subsidized school housing. | 임대 기숙사 같은데요 |
8:53 | Jesus! It's like you've never seen a horror movie or the news. | 참 나! 공포 영화나 뉴스도 안 보고 살았나요? |
9:06 | But you want people to watch, don't you? | 하긴 사람들이 봐주길 바라는 거니까요 |
9:08 | You know, I plan on asking you about this quality | 이런 얘기는 나중에 하자고요 |
9:10 | when we get to know each other better. | 우리가 더 알아갈 때쯤 |
9:12 | A proposal. | 제안 하나 할게요 |
9:13 | Why don't we spend the day together tomorrow? | 내일 하루 같이 있을래요? |
9:15 | Just you and me? | 당신이랑 나 단둘이 |
9:16 | [Beck] To everyone out there chasing their dreams, don't give up. | 꿈을 좇는 자들이여 포기하지 말라 |
9:19 | And in the meantime, mac and cheese! | 그동안은 맥앤드치즈를 즐겨라 |
9:23 | [Joe] It's cute. Not deep. But cute. Is there more to you? Let's find out. | 귀엽네요, 가볍지만 귀여워요 다른 매력은요? 찾아보자고요 |
9:41 | Our day starts at the ass-crack of dawn. | 우리 하루는 꼭두새벽부터 시작해요 |
9:43 | I know from your posted schedule that you teach a 6:30 class | 당신이 6시 반 수업을 가르친다고 올려서 알았죠 |
9:45 | called Get Up N Flow. | 수업 이름은 '몸의 흐름 깨우기' |
9:47 | You caress the sweaty backs of bulimic, dead-eyed real mommies of SoHo... | 소호의 눈 퀭한 폭식증 엄마들의 땀에 젖은 등을 쓰다듬고... |
9:52 | I am loving your form today, Tasha. | 오늘 자세 좋네요, 타샤 |
9:54 | [Joe] ...offering smiles and lies of encouragement. | 형식적인 웃음에 가짜 칭찬까지 |
9:58 | [Joe] By 10:00, you're at campus to TA a Romantics class | 10시쯤엔 캠퍼스에서 낭만주의 수업 조교 일로 |
10:02 | and play Vanna White to some shirt. | 꼰대 앞에서 과장된 연기를 해요 |
10:03 | Morning, Professor Leahy. | 안녕하세요, 레이 교수님 |
10:05 | I told you, it's Paul. Are you ready for class? | 폴이라고 부르랬지 수업할 준비 됐나? |
10:08 | [Joe] Professor Obvious wants to fuck you. | 딱 봐도 따먹을 기세네요 |
10:11 | Now, you're smart. You let him think one day he might. | 당신도 약아서 여지를 주는군요 |
10:14 | And what's the harm in that, right? | 뭐, 손해 보는 건 없으니까요 |
10:17 | After class, you head to your favorite café | 수업 끝나고 좋아하는 카페로 가서 |
10:20 | to write for the first time all day. | 모처럼 종일 글 쓰려는데 |
10:23 | But your life doesn't cooperate. | 인생이 도와주질 않죠 |
10:27 | Your wealthy girlfriends have just now woken up, | 부자 친구들이 지금 막 일어났거든요 |
10:29 | and have nothing better to do | 할 일 없다고 |
10:30 | than plan their next pointless yet instagrammable night. | 목적도 딱히 없이 SNS에 올릴 밤 약속을 잡죠 |
10:34 | Can we get real for a second? | 진지하게 물어보는 건데 |
10:36 | You have questionable taste in friends, Beck. | 진짜 좋아서 만나는 친구예요? |
10:44 | -[all] Cheers! -Yeah! | - 건배! - 예! |
10:46 | -Oh, yes. Happy birthday! -[Annika laughs] Thank you so much. | - 아, 생일 축하해! - 정말 고마워 |
10:50 | [Joe] And expensive taste in lives. | 비싼 취향은 또 어떻고요 |
10:52 | -Ready? -Thank you. | - 준비됐어? - 고마워 |
10:56 | -[gasps] -Do you like it? | 맘에 들어? |
10:57 | No, I hate it. Of course I love it! | 아니, 별로야 당연히 맘에 들지! |
11:01 | Jason didn't even get her something that nice, | 제이슨이 사 준 선물은 별로였는데도 |
11:02 | and Annika finally let him do anal. | 아니카가 결국 뒤로 하게 해줬대 |
11:04 | -[Lynn] Oh, my God! -Please, please, it was time. | - 웬일이니! - 때 돼서 한 거야 |
11:07 | Please open my gift next and tell me how much you hate me then, lady. | 내 선물 보고도 어디 싫다 소리 나오나 봐 |
11:16 | A butterfly? It's my spirit animal for the year. You remembered? | 나비잖아, 내 올해 수호 동물 기억해준 거야? |
11:20 | Only 'cause you wouldn't shut up about it. | 네가 맨날 떠들어댔으니까 |
11:22 | [Joe] You want so badly to be one of them. | 저 사이에 간절히 끼고 싶군요 |
11:25 | -[Beck] Happy birthday. -[Annika] You look so beautiful. | - 생일 축하해 - 너무 예쁘다 |
11:26 | [Joe] Well, they've got nothing to do after this. | 저들은 끝나고 할 일 없으니까요 |
11:28 | So, yeah, they'll party till 5:00 and scrape it together tomorrow. | 5시까지 파티하고 내일 쉬면 그만이지만 |
11:31 | But you can't. You have to work for a living. | 당신은 안 되잖아요 생업 뛰러 가야 하니까요 |
11:34 | A McQueen, Beck? How much was it? | 벡, 맥퀸 거잖아 얼마 줬어? |
11:37 | [chuckles] It was on clearance. | 창고 정리 세일하길래 |
11:38 | They haven't put a McQueen scarf on clearance | 2010년 디자이너 자살 이후로 |
11:40 | since he hung himself in 2010. | 스카프 세일한 적 없거든 |
11:43 | It'd be too much even if she did deserve it, | 아니카라고 해도 저건 너무 비싸 |
11:45 | which she does not. | 쟤한텐 아까워 |
11:46 | [Joe] Hmm. Not all your friends are dumb. | 친구들이 다 멍청하진 않네요 |
11:49 | [Peach] You always do this. | 넌 늘 이래 |
11:50 | You make, like, a big gesture that you can't afford because... | 여력도 안 되면서 통 크게 베풀고... |
11:54 | -[scoffs] I'm sorry, you're too nice. -It's no big deal. I had, um, a gift card. | - 미안한데 넌 너무 착해 - 별거 아니야, 상품권 썼어 |
12:00 | How broke are you? | 얼마나 궁한 거야? |
12:03 | Just tell me what's up. | 무슨 일인지 말해봐 |
12:05 | [Joe] Actually sounds like she cares. | 당신을 아끼긴 하나 보네요 |
12:07 | [Beck] Look, I appreciate-- | 말은 고마운데... |
12:08 | [Peach] Why don't you just let me loan you some cash? | 내가 현금 빌려줄게 |
12:11 | Okay? I keep telling you, it's nothing. | 누누이 말하잖아, 괜찮다고 |
12:13 | [Joe] Also, sounds condescending. | 생색을 내는군요 |
12:15 | You know I'd do anything for you. Don't forget that. | 뭐든 해줄 수 있다니까 내 말 잊지 마 |
12:21 | -Sure you can't come out with us? -I gotta write. | - 정말 같이 못 가? - 글 써야 돼 |
12:24 | Virtuous. Catch you later? | 선비 납셨네 나중에 봐 |
12:31 | [Joe] Is that the best friend you've got? | 베프라더니 고작 이거예요? |
12:33 | If so, Beck, you really are alone. | 그렇다면 정말 외롭겠어요 |
12:47 | Your social media's a liar. | 당신 SNS는 거짓말투성이예요 |
12:49 | It says you're a happy-go-lucky dilettante. | SNS에선 태평한 예술 애호가 같지만 |
12:53 | But, underneath it all, you seem like the genuine article. | 잘 들여다보면 이런 진짜배기가 또 있나 싶어요 |
12:58 | Stretched ADD thin, sure, but as soon as the door closes... | 산만함의 끝을 달리다가도 혼자가 됐다 하면... |
13:01 | you're back at the keyboard, trying to write. | 키보드로 돌아와 글을 써내려고 해요 |
13:23 | [man] Thanks. | 고마워요 |
13:28 | Keep the change, man. | 잔돈은 됐어요 |
13:32 | Hey. Let me up. | 들여보내 줘 |
13:35 | [Joe] Uh, Beck, who the fuck is this? | 벡, 이 새낀 누구죠? |
13:46 | My best friend walked in on you getting your dick sucked | 웬 여자가 네 좆 빠는 걸 내 친구가 봐야겠어? |
13:49 | by some random woman in a bathroom at a party that I took you to! | 그것도 내가 데려간 파티 화장실에서! |
13:53 | I was wasted. I didn't even finish. | 취했어, 싸지도 못했고 |
13:55 | That's your apology? "I didn't cum." That's the one you're going with? | 그게 변명이야? 싸다 말았다는 게 할 소리냐? |
13:58 | I obviously shouldn't have gone in the bathroom | 애초에 딴 여자랑 화장실에 간 건 |
14:00 | with any girl that wasn't you. | 잘못이야 |
14:01 | But she said she had good coke, and I'd been seriously stressed. | 근데 걔가 좋은 마약이 있댔고 요새 스트레스가 심했다고 |
14:06 | I thought, when Johno and I started our line, | 조노랑 공정 시작할 땐 |
14:08 | it was gonna be like picking out flavors and shit. | 어떤 맛을 넣을지 고르는 일인 줄 알았는데 |
14:10 | It turns out it's 16-hour lectures on microbial management. | 미생물 관리 강의를 매일 16시간씩 듣는 거나 다름없잖아 |
14:13 | And that's why no one starts their own artisanal soda company, | 이러니 아무도 수제 소다 회사를 안 차리지 |
14:15 | and why America has to keep drinking crap that's giving 'em cancer. | 그래서 미국인이 발암 물질 든 쓰레기 음료나 마시는 거야 |
14:18 | You actually managed to connect your illicit blowjob to curing cancer. | 애인 몰래 오럴받은 얘기에서 암 해결론으로 넘어가시겠다? |
14:23 | I'm genuinely impressed. | 정말 대단하다 |
14:28 | Beck, I... | 벡, 나는... |
14:30 | Seriously, I am drowning in work. | 난 일에 질식해 죽겠어 |
14:33 | I don't have time to keep hooking up or whatever it is you're even capable of. | 잘난 너처럼 딴 사람이랑 어떻게 해볼 시간도 없다고 |
14:38 | I know I've done some stupid shit, but I'm on it now. | 등신짓 저지른 거 알아 근데 이제 잘할게 |
14:44 | I don't wanna be just some guy you sleep with. | 너랑 잠이나 자는 남자로 남기는 싫어 |
14:51 | [whispering] God, you make me insane. | 너만 보면 미치겠어 |
14:59 | [Joe] Way to go, Beck. Looks like a catch. | 잘해봐요, 벡 제대로 낚았네요 |
15:05 | Benjamin J. Ashby III. Oh, there's three of them. | 벤자민 J 애쉬비 3세 3세씩이나 |
15:08 | Greenwich-born, boarding-school bred. | 그리니치 출신에 기숙학교 다녔고 |
15:10 | His father is the Ben Ashby of Ashby Brokerage. | 아빠가 그 '애쉬비 중개사'의 벤 애쉬비구나 |
15:13 | Two failed careers. Model. Oh, boy. | 일을 두 개나 때려치웠네 하나는 모델 일, 얼씨구 |
15:16 | And co-creator of a dating app | 소개팅 어플 공동 제작도 했군 |
15:17 | that connects people through musical tastes called LoveHooks. | '러브훅스'라고 음악 취향으로 연결해주는 어플이지 |
15:21 | Current CEO of Home Soda Artisanal Beverages. | '수제 소다' 현 CEO에 |
15:24 | Motto... | 좌우명은 |
15:25 | "Drink better by hand," which makes no sense, | '손으로 더 잘 마셔라' 말이 되진 않지만 |
15:27 | but evokes a homespun quality | 소탈함이 묻어나네 |
15:28 | that lines up with a guy who wears $600 Japanese sneakers. | 600달러짜리 일본 스니커즈 신는 사람다워 |
15:32 | The hair, the privilege he tries to hide with retweets of Black Lives Matter. | 헤어스타일, 흑인 인권운동 게시물 리트윗하면서 특권 의식 감추기 |
15:37 | Not to sound judgey, but this guy is everything wrong with America. | 비난하는 건 아닌데 미국의 단점만 죄다 모아놨네 |
15:44 | See, this is why I do my research. | 봐요, 이래서 검색을 한다니까요 |
15:45 | You fall for the wrong men. | 당신은 남자를 잘못 골랐어요 |
15:48 | Bad men. | 나쁜 남자한테 빠지죠 |
15:49 | You let them in. You let them hurt you. | 받아주고 상처 주게 내버려 두죠 |
15:52 | Too far away to know for sure, but my guess is, | 너무 멀어서 확실하진 않지만 |
15:54 | if he came anywhere close to making you cum, | 당신이 오르가슴 근처라도 갔다면 |
15:56 | you would've made a Broadway show out of it. | 브로드웨이 쇼처럼 호들갑을 떨었겠죠 |
15:58 | But you didn't, 'cause he didn't. | 근데 안 그러네요 못 느꼈으니까요 |
16:06 | -"Desperate Characters." -Yeah, I just got it. | - '데스퍼럿 캐릭터스'라 - 최근에 샀어 |
16:09 | Borrow it when I'm done. It's supposed to be her best. | 다 읽으면 빌려 가 그 작가 최고작일걸 |
16:11 | Johno's consultant we brought in, | 우리가 영입한 조노 컨설턴트가 |
16:13 | she's been all over me about this kind of thing. | 이런 걸로 닦달해댔어 |
16:15 | Saged the crap out of the office. | 사무실에서 액을 철저히 멀리하라고 |
16:17 | The book title has the word "desperate" in it. | 책 제목이 '절망'이란 뜻이잖아 |
16:20 | You don't want to think of yourself as a desperate character, Beck. | 스스로를 절망이라고 생각하지 마, 벡 |
16:25 | Because you're the opposite, babe. | 자기는 정반대니까 |
16:28 | You're the smartest girl I know. | 내가 아는 여자 중 제일 똑똑해 |
16:31 | Honestly, you blow me away. | 솔직히 기막힐 정도야 |
16:38 | Oh, shit. Gotta roll. Johno's blowing up my phone. | 젠장, 가야겠다 조노 전화질도 기가 막히네 |
16:41 | Hey, you should come by the office, test out some new flavors. | 언제 사무실 들러서 새로운 맛 시식해봐 |
16:45 | We're doing cumin. I know how much you like Indian food. | 쿠민 맛 개발 중인데 자기 인도 음식 좋아하잖아 |
16:48 | Sure. Sounds good. | 그럴게, 좋지 |
16:50 | It looks good on you, by the way. | 그건 그렇고 잘 어울린다 |
16:54 | The extra weight. | 군살 말이야 |
16:59 | Yeah. Hey. I'm on my way, bro. | 그래, 가고 있어 |
17:01 | You guys ordering pizzas? | 피자 시키는 거야? |
17:03 | Yeah, don't dick me over like last time. Gluten-free crust. | 저번처럼 엿 먹이지 말고 글루텐 프리 크러스트로 |
17:06 | Not from that vegan place. Vegan cheese tastes like asshole. | 비건 전문집은 싫어 비건 치즈 맛 거지 같아 |
17:19 | [Benji] I'm talking French gourmet shit. | 프랑스 고급 요리 말이야 |
17:22 | No. Johno. Johno. Listen to me. | 아니, 조노 내 말 들어봐 |
17:25 | They can't do half-gluten-free 'cause it's dough. | 반죽인데 어떻게 반만 글루텐 프리로 하냐? |
17:27 | They have to use a spelt dough. | 통밀 반죽을 써야 된다고 |
17:57 | [Joe] So you didn't finish. | 역시 못 느꼈군요 |
18:32 | Just like that. | 그래, 그렇게 |
18:47 | Thank you. You're so kind. [chuckles] | 고맙수, 친절하기도 해라 |
18:50 | I don't suppose you can help me get a cab, can you? | 택시도 잡아줄 수 있을까? |
18:53 | Of course. | 그럼요 |
18:55 | -Thanks. -Yeah. | - 고마워요 - 네 |
19:15 | Wow. Don't tell me you're finished already. | 이야 설마 벌써 다 읽은 거야? |
19:18 | Almost. | 거의 다요 |
19:19 | It's so good. | 너무 재밌어요 |
19:21 | Sometimes the dialogue's weird, though. | 근데 대화가 이상할 때도 있어요 |
19:22 | Like when they're killing each other and still all nice about it. | 서로 죽이면서도 친절하게 굴잖아요 |
19:25 | Well, it was the 19th century. People still had manners. | 19세기였잖아 그때까진 매너가 있었어 |
19:30 | I was hoping we could go get another one. | 다른 책 가지러 가면 안 돼요? |
19:34 | [sighs] I mean, it's pretty late, Pac. I don't know. | 너무 늦었어, 파코 글쎄다 |
19:36 | [Claudia moaning] Oh, yeah. | 좋아, 그거야 |
19:39 | I want you to cum... | 지금 싸줘 |
19:41 | [Joe] Something's in the air tonight, Beck, 'cause everyone but me is getting action. | 오늘 무슨 날인가? 나만 빼고 죄다 그 짓이네 |
19:46 | Even the lovebirds made up. | 잉꼬 커플까지 화해하다니 |
19:47 | Yeah. Yeah, why not? Sure. | 그래, 그러지 뭐 |
19:52 | [Paco] Did you know Dumas was a black dude? I googled him. | 뒤마가 흑인이었던 거 알아요? 검색해봤거든요 |
19:55 | His grandmother was a slave, and his dad was a brigadier general. | 할머니가 노예였고 아빠는 준장이었대요 |
19:58 | He killed like half a battalion. | 부대 절반을 해치웠고요 |
20:01 | You probably knew that since you work at a bookstore. | 서점 직원이니까 그 정도는 이미 알았겠죠 |
20:04 | I didn't. | 몰랐어 |
20:05 | -How'd you get to work here, anyway? -Mr. Mooney gave me a job | - 근데 어쩌다 일하게 됐어요? - 무니 씨가 고용해줬어 |
20:07 | when I was just a little older than you. He sort of took me in. | 내가 너보다 조금 컸을 때 뽑은 셈이지 |
20:10 | -He seems nice. -He's a dick. | - 좋은 분 같네요 - 재수 없어 |
20:13 | But he loved books, and he taught me to love them, too. | 책은 사랑했지 사랑하는 법도 가르쳐줬고 |
20:16 | I never see him around here. | 한 번도 뵌 적이 없네요 |
20:18 | -Is he dead? -No. He's just old. | - 돌아가셨어요? - 아니, 늙어서 그래 |
20:20 | I'm sorry, Pac. | 미안, 파코 |
20:22 | I had one back here for you, but Ethan must've sold it. | 여기 하나 챙겨뒀는데 이던이 팔았나 봐 |
20:24 | -Sold what? -Your next read. | - 뭘요? - 다음 읽을 책 |
20:27 | Come on. I'll show you where we keep the good stuff. | 이리 와 좋은 거 보관하는 데가 있어 |
20:45 | [Paco] Freaky. | 으스스해요 |
20:52 | It's the Cage. | 케이지야 |
20:54 | It's where we keep early editions and collectibles. | 초판본과 수집본을 보관하지 |
20:57 | It's cold. | 춥네요 |
20:57 | Sixty-five degrees. For the books. | 책 때문에 섭씨 18도로 해놨어 |
21:00 | If the zombies come, this is where I'm hiding. | 좀비들 닥치면 여기 숨어야겠네요 |
21:04 | Why don't you set that milkshake down? | 밀크셰이크는 내려놓을래? |
21:26 | [Mooney] Careful, Joseph. | 조심해라, 조셉 |
21:28 | When it comes to the value of a book, it's all about condition. I'll show you. | 책의 가치는 상태에 달렸어 잘 봐라 |
21:32 | [Joe] It's always 65 degrees. | 늘 섭씨 18도야 |
21:34 | Humidity 40%. Too moist, the pages can mildew... | 습도는 40%, 너무 습하면 지면에 곰팡이가 피고... |
21:38 | [Mooney] Too dry, they get brittle. | 너무 건조하면 갈라진단다 |
21:40 | Always keep books upright | 책은 항상 똑바로 세워 |
21:42 | so the spines don't become rolled or warped or what we call "cocked." | 그래야 책등이 틀어지거나 우리 표현으로 '뜨지' 않아 |
21:46 | And we never wanna fold or crease the pages. | 지면은 절대 접히거나 주름이 가면 안 돼 |
21:49 | And we dust the covers with a chemical-free duster. | 먼지는 비화학 성분 먼지 제거제로 닦아 |
21:52 | Always towards the spine. | 늘 책등을 향해서 |
21:53 | Under no circumstances is there any sunlight in this room. | 무슨 일이 있어도 이 방에 햇빛은 금물이야 |
21:57 | Sunlight can ruin a book as fast as fire. | 햇빛은 책을 망쳐 화재만큼 |
22:00 | Faster. | 순식간에 |
22:01 | That's a lot of stuff to remember just to take care of some old books. | 오래된 책 관리 하나에 기억할 것도 많네요 |
22:04 | The most valuable things in life are usually... | 인생에서 가장 가치 있는 건 보통... |
22:10 | the most helpless. | 가장 힘없는 존재야 |
22:12 | So they need people like us to protect them. You know? | 그래서 우리처럼 지켜줄 사람이 필요해 |
22:22 | "Don Quicks-oat." | '돈킥소트'? |
22:24 | Quixote. It's about a guy who believes in chivalry, | '돈키호테' 기사도를 믿는 사나이가 |
22:27 | so he decides to be an old-school knight. | 고리타분한 기사가 되는 얘기야 |
22:29 | What's chivalry? | 기사도가 뭐예요? |
22:30 | It's treating people with respect. Especially women. Like men should. | 사람을 존중하는 거야 특히 남자가 여자를 |
22:34 | It's good. It's one of my favorites. | 재밌어 내가 좋아하는 책이지 |
22:36 | I probably shouldn't take this home. | 집에 가져가기는 그래요 |
22:38 | It's not a first edition, it's just an old one. | 초판도 아니고 그냥 오래된 책이야 |
22:39 | Besides, I trust you. | 그리고 널 믿어 |
22:59 | -Where you been, Paco? -We just grabbed some milkshakes. | - 어디 갔었어, 파코? - 밀크셰이크 마시러요 |
23:01 | -You just walk off with strangers? -Joe's not a stranger. | - 모르는 사람이랑? - 조는 아는 사람이에요 |
23:05 | Yes, he is. | 모르는 사람 맞아 |
23:06 | Inside. Now. Okay? | 들어가 있어 |
23:17 | Keep away from my girlfriend's kid. | 내 여친 애한테서 떨어져 |
23:18 | Look, I'm sorry, but he was out here, and he could hear everything in there. | 미안하지만 애가 나와 있었고 집 안 소리가 다 들렸어요 |
23:22 | Don't you tell me how to parent. | 어디서 훈계질이야 |
23:24 | This whole nice guy act might work on other people. | 착한 척은 딴 데 가서 하라고 |
23:26 | I'm a parole officer, 15 years, and I can see what you are. | 보호 관찰관만 15년이야 네 속셈 모를까 봐? |
23:29 | [Joe] Well, you're an alcoholic shitbag who beats women. | 여자나 패는 쓰레기 주정뱅이 주제에 |
23:32 | So, please, enlighten me. | 무슨 깨우침을 주시려고? |
23:35 | You're a freak. | 미친놈 |
23:38 | So, stay away from Paco, because if you don't, | 파코한테서 떨어져 안 그러면 |
23:39 | I'll grab a steak knife and I'll cut those freak eyes out. | 스테이크 칼로 그 미친 눈깔 썰어줄 테니까 |
23:44 | [Joe] There are scary people in the world, Beck. | 세상엔 무서운 사람도 있어요, 벡 |
23:47 | That's why it's important to be safe. | 그래서 안전이 중요한 거예요 |
23:54 | And why I have to do what I'm about to do. | 지금 하려는 일도 그 이유에서고요 |
24:04 | Fun fact. | 재밌는 거 알려줄까요? |
24:06 | Did you know the law requires gas leaks to be investigated? | 가스 누출 신고는 전문가에게 조사 안 받으면 불법이래요 |
24:09 | I've been learning a lot since I met you. | 당신을 만나고 배우는 게 많네요 |
24:11 | Hey, Beck? You left the door open again. | 벡? 또 문 열어놓고 갔네 |
24:13 | I thought we said we weren't gonna do that anymore. | 이러지 않기로 했잖아 |
24:15 | I was careful to call the gas company on a day when you had a full schedule. | 당신 스케줄 꽉 찬 날 가스 회사에 전화해뒀죠 |
24:18 | I wouldn't wanna scare you. | 당신을 놀라게 하긴 싫거든요 |
24:20 | Hey. Is Beck here? | 벡 여기 있나요? |
24:21 | Nope. Super let me in. Someone reported a leak. | 아뇨, 관리인이 열어줬어요 누출 신고가 들어와서 |
24:24 | Right. Yeah. She mentioned that. Is everything okay? | 네, 들었어요 이상 없나요? |
24:26 | Yeah, all clear. Tell your girlfriend there's no leak. | 네, 멀쩡합니다 애인한테 안 샌다고 전해요 |
24:29 | I'm done, so... | 끝났으니 이만 |
24:30 | Okay. Thanks. Well, I can just lock up. | 네, 고맙습니다 잠가도 되겠네요 |
24:37 | I just need to know who you really are. | 당신의 본모습을 알아야겠어요 |
24:40 | Besides a broke poetry student | 가난한 시인 학생에 |
24:41 | in a subsidized apartment you could never afford. | 꿈도 못 꿀 임대 아파트에 산다는 거 말고요 |
24:45 | Where is it, Beck? | 어디 있는 거죠? |
24:47 | When we live together, your place won't be a pigsty. | 우리가 같이 살면 돼지우리는 아닐 거예요 |
24:49 | I'll clean for us. | 내가 치울게요 |
24:52 | And you won't eat all this frozen shit. I'll cook for you every day. I promise. | 이런 냉동식품도 끝이에요 내가 매일 요리해줄게요 |
25:02 | I'll even do your laundry. | 빨래도 해줄게요 |
25:06 | And take care of your favorite books. | 당신이 좋아하는 책 관리도 |
25:11 | I'll make our bed every morning. | 아침마다 침대 정리도 하고요 |
25:14 | Oh, there it is. | 여기 있었네요 |
25:16 | And no matter how hard you fight me, | 나랑 아무리 씨름해도 |
25:18 | I will always make sure you password protect your devices. | 비밀번호 걸라는 얘기는 빠짐없이 꼭 해줄게요 |
25:26 | [Leahy] "One day You won't need love anymore | '언젠간 사랑이 더는 필요하지 않으리' |
25:29 | One day, you won't walk through the world | '언젠간 모든 걸 짊어지는 게' |
25:31 | As though it was your job To hold everything up | '그대 일인 것처럼 세상살이를 하지도 않으리' |
25:33 | The sun, the sky The hard part of the night" | '태양, 하늘은 밤에게는 힘겨운 것' |
25:38 | It's good. | 좋아 |
25:41 | It's quite good. | 아주 좋아 |
25:43 | But, Beck, where's the rest? You owe me 20 more pages. | 근데 나머지는 어디 갔어? 20쪽이 부족하잖아 |
25:46 | [sighs] I've been, honestly, working every day, and grading papers-- | 사실은 매일 일하고 점수 매기느라... |
25:51 | If the schedule is too rigorous, drop back to part-time. | 일정이 빡빡하면 시간제로 돌아가 |
25:53 | But then I won't qualify to TA. | 그럼 조교 요건에 안 맞아요 |
25:54 | I need the cash. The housing. I'd lose my place. | 집에서 안 쫓겨나려면 돈이 필요하고요 |
25:57 | You'll figure it out. You're smart, or you wouldn't be here. | 알아서 해야지 여기 다닐 정도면 똑똑하잖아 |
25:59 | -Please, Professor Leahy-- -Paul. | - 제발요, 레이 교수님 - 폴이라니까 |
26:03 | Paul. I'll get you the pages by the end of the week. | 폴, 나머지는 금요일까지 채워 올게요 |
26:06 | I can't go to part-time, okay? | 시간제만은 안 돼요, 아셨죠? |
26:12 | [sighs] I'm rooting for you. | 응원하겠네 |
26:15 | You just need to keep up. | 계속 그렇게만 해 |
26:17 | Happy to discuss further. After class some evening. | 심오한 토론은 환영이야 수업 끝나고 저녁 어때? |
26:21 | If we're gonna seriously discuss poetry, it should be over a drink. | 시를 심도 있게 논하려면 한잔해야지 |
26:23 | There's a little gastropub I love... | 내가 좋아하는 술집이 있는데 |
26:26 | I would love that, Paul. [chuckles] | 저야 좋죠, 폴 |
26:28 | Just, uh, how would your wife feel about you-- | 다만 사모님이 어떻게 생각하실지... |
26:32 | About me helping out an aspiring writer? She's used to my generosity. | 작가 지망생 돕는다고? 내 인심 넉넉한 거야 잘 알지 |
26:38 | [Leahy] So, Thursday night, then? | 목요일 밤에 괜찮나? |
26:41 | Thursday night it is. | 목요일 밤에 봬요 |
26:43 | Excellent. | 좋아 |
26:44 | And don't worry about the next few days. Just go home and get caught up. | 남은 며칠 걱정은 붙들고 집에 가서 몰두해 |
26:59 | [Beck] Need to see you tonight. | 오늘 밤에 봐야겠어 |
27:04 | [Benji] Will if I can, babe. Working late. | 가능하면 봐, 자기 야근이라서 |
27:07 | P.S., I can still smell you on my fingers. | 추신, 손에서 아직도 네 냄새가 나 |
27:10 | [Joe] I learned two definitive things by scouring your computer. | 당신 컴퓨터 뒤지면서 두 가지는 확실히 알았어요 |
27:14 | First, there are no recent pictures of your dad because he's dead. | 첫째, 아빠가 돌아가셔서 최근 사진이 없다는 거 |
27:18 | He OD'd and you were the one that found him. | 약물 과용으로 돌아가신 걸 당신이 발견했고 |
27:21 | You've started a few poems about that day, but you never finished them. | 그날 일을 시로 몇 편 썼는데 아직 못 끝냈군요 |
27:25 | I'm so sorry, Beck. | 정말 안됐어요, 벡 |
27:27 | But none of this matters because of my second and greatest discovery. | 근데 이건 아무것도 아니에요 두 번째 찾은 게 대박이거든요 |
27:31 | 11:06 a.m., an hour after our encounter at the bookstore, | 오전 11시 6분, 서점에서 나랑 만나고 1시간 뒤에 |
27:34 | amidst a group text on the merits of vaginal detoxing, you wrote... | 그룹 채팅에서 좌욕 장점 얘기하는데 당신이... |
27:39 | [Beck] Wow. Just met a human male who actually reads. | 와, 글 좀 읽는 남자 사람을 만났어 |
27:42 | Alert the media. | 언론에 알려야 해 |
27:44 | What if it's finally time for me to date someone good for me? | 나와 어울리는 사람을 만날 때가 이제야 온 걸까? |
27:47 | [Joe] Thank you for letting me know -I wasn't crazy after all. -[door unlocks] | 내가 미친 게 아니었단 걸 알려줘서 고마워요 |
27:51 | [Joe] No! | 이런! |
27:51 | Yes, I remember what you said when you sent money last. | 네, 저번에 돈 보내실 때 하신 말 기억나요 |
27:56 | Yes, I'm grateful. | 네, 감사하죠 |
27:59 | [scoffs] I'm working constantly. There's no place cheaper to live. | 저도 일은 계속해요 그나마 여기가 제일 싸죠 |
28:05 | I did. He basically offered to sleep with me. | 그랬어요 잠자리 제안이나 다름없죠 |
28:10 | No, I can't report him. That's not how it works. | 신고 못 해요 그렇게 되는 게 아니에요 |
28:12 | [Joe] I'm not worried. I've seen enough romantic comedies | 난 걱정 안 돼요 로맨틱 코미디 보면 |
28:14 | to know guys like me are always getting in jams like this. | 나 같은 남자는 툭하면 이런 위기에 처하니까요 |
28:17 | Not the school, the world. That's not how the world works. | 학교랑 세상은 다르죠 세상은 그렇게 안 돌아가요 |
28:21 | I know how much you helped me, it's just... It's hard here, Mom. | 엄마가 많이 도와주신 거 알죠 여기가 힘들어서 그래요 |
28:30 | Okay. I'll figure it out. | 네, 해결해볼게요 |
28:33 | All right. Love you, too. | 네, 저도 사랑해요 |
28:35 | Bye, Mom. | 끊어요, 엄마 |
28:47 | [Joe] It's okay, Beck. | 괜찮아요, 벡 |
28:58 | Hi, Becks. | 안녕, 벡 |
28:59 | Hey, bitch, where you at? Come play! | 이년아, 어디야? 와서 놀자! |
29:02 | I can't. I just had the worst day. | 안 돼, 오늘 일진 최악이야 |
29:04 | -What happened? -Aw. Beckalicious, whatever it is, | - 무슨 일인데? - 벡, 그게 뭐든 |
29:06 | there's nothing that we can't fix, okay? | 해결 못 할 일은 없어 |
29:07 | Yes, us and copious amounts of alcohol. -[Peach] Oh, my God. There's a sale! -[chuckles] | - 그래, 우리랑 말술이 있잖아 - 대박, 세일한다! |
29:14 | -You guys love me? -[Peach] Of course. | - 너희 나 사랑해? - 당연하지 |
29:16 | -[Lynn] Why would you even say that? -[Beck] Okay, then. | - 물을 것도 없지 - 그래 |
29:18 | Meet me in Greenpoint. | 그린포인트에서 만나 |
29:20 | Look, why don't you come here? Okay? Come here. | 네가 여기로 와, 이리로 |
29:22 | [Lynn] It's actually really fun where we are. | - 여기 진짜 재밌어 - 아니야 |
29:24 | [Peach] Yeah. | - 정말이야 - 그래 |
29:25 | There's something I need to do for myself. | 날 위해 할 일이 있어 |
29:27 | I'll text you on my way. | 가면서 문자 할게 |
29:28 | See you soon. | 이따 봐 |
29:29 | -Bye! -Bye! | - 안녕! - 안녕! |
29:31 | [sighs] Fuck! | 젠장! |
29:37 | [Joe] I guess we're going to Greenpoint, Beck. | 우리 그린포인트에서 보겠네요, 벡 |
29:49 | I never go to Greenpoint. | 그린포인트는 절대 안 오는데 |
29:50 | But the things you do for love, right? | 사랑에 빠지면 뭔들 못 하겠어요? |
29:53 | [Beck] Hi. Um, okay, we're gonna get a few more drinks. | 안녕하세요 몇 잔 더 시킬게요 |
29:56 | Hold on, one second. | 잠깐만요 |
29:58 | Guys? | 얘들아 |
30:00 | [Peach] What is she thinking? | 쟤 무슨 생각이래? |
30:01 | Open mics are for models-slash- singer-songwriters-slash-vegans. | 오픈 마이크는 모델 겸 비건 겸 싱어송라이터나 하는 거지 |
30:05 | These people don't want to hear | 지망생 나부랭이가 읊는 |
30:06 | some wannabe read a poem about the bleakness of life or whatever. | 인생의 처량함이 담긴 시를 누가 듣고 싶겠어? |
30:09 | [Joe] Your friends are disloyal. And that Peach is the worst. | 친구들 참 의리 없네요 그중에 피치가 최악이에요 |
30:16 | -[yells] Ooh. -Another round of picklebacks. | 피클 국물 샷 추가요 |
30:19 | Beckish, do we think now's the night? | 벡, 꼭 오늘 해야겠어? |
30:21 | Positive. | 그래 |
30:23 | All of my life lately has been about surviving. | 요즘 내 인생은 생존이 전부였다고 |
30:25 | I need to remind myself why I came here in the first place. | 애초에 여기 온 이유를 나한테 떠올리게 해줄 거야 |
30:28 | -Yes. -Yeah. | - 그래 - 그렇지 |
30:29 | -You go. So good. -Who do you keep texting? | - 파이팅, 잘한다 - 누구한테 문자 해? |
30:31 | I invited Benji. | 벤지도 불렀어 |
30:33 | -Beck... -What? He likes poetry. | - 벡... - 왜? 벤지도 시 좋아해 |
30:36 | -For sure. -And he texted he was coming? | - 그렇겠지 - 그래서 온다고 답했어? |
30:37 | He texted a row of smile emojis, like, 45 minutes ago. | 웃는 이모티콘 한 줄로 45분 전쯤 답장 왔어 |
30:43 | Some guys are assholes, and you just have to realize that. | 세상엔 나쁜 놈도 있다는 걸 깨달아야 돼 |
30:45 | I get it, Peach. | 알아, 피치 |
30:46 | You're the one who told me to keep reminding you he's a bastard. | 나한테 걔가 나쁜 새끼인 거 계속 일깨워달라며 |
30:49 | Up next, we have Guinevere Beck. | 다음으로 모실 분은 귀네비어 벡 |
30:54 | -All right. -All right. | - 좋아 - 좋았어 |
30:56 | To vulnerability and shit! | 상처받을 테면 받으라지! |
30:58 | [Lynn] Yeah. | 그래 |
30:59 | -Cheers. -Okay. | - 건배 - 좋아 |
31:01 | -[Beck] Okay. -[Lynn] Okay. | - 좋았어 - 좋아 |
31:03 | [Annika] Kill it, Beck! | 멋지게 하고 와, 벡! |
31:05 | Hey, everyone. Um, I'm Beck, and I'm... [chuckles] | 안녕하세요, 여러분 저는 벡이고요... |
31:10 | Not to sound like, you know, whatever, but just... | 뻐기는 건 아니고 그냥... |
31:13 | I'm a poet. | 저는 시인이에요 |
31:14 | Yeah, you are! | 시인 맞지! |
31:17 | [Lynn] Yeah, you are! | 맞잖아! |
31:20 | "One day, you won't need love anymore | '언젠간 사랑이 더는 필요하지 않으리' |
31:24 | One day, you won't walk through the world | '언젠간 모든 걸 짊어지는 게' |
31:27 | As though it was your job To hold everything up | '그대 일인 것처럼 세상살이를 하지도 않으리' |
31:30 | The sun, the hard part of the night | '태양은 밤에겐 힘겨운 것' |
31:33 | The secret time when you wake To the sound of beating | '두근두근 소리에 깨는 은밀한 시간' |
31:36 | Rise to answer the door But he's not there | '대답하려 일어나지만 그는 거기 없네' |
31:39 | Because that sound is coming From inside you | '그대의 내면에서 나는 소리니까' |
31:41 | And you cannot answer it No matter how far in you go" | '아무리 깊숙이 들어가도 그대는 대답할 수 없네' |
31:52 | "You loved him the way Fragile kids love gorgeous bullies | '약한 애가 멋진 깡패를 사랑하듯 그대는 그를 사랑했네' |
31:57 | -You wrote songs about him. You..." -[cymbals crash] Uh, I mean... [chuckles softly] | '그에 대한 노래를 썼지' 그러니까... |
32:01 | "You wrote poems about him | '그에 대한 시를 썼지' |
32:04 | You still write poems about him You're writing one right now" | '아직도 그를 시로 써내고 지금도 쓰고 있네' |
32:09 | [man] Why're you so sad? You're just so sad. | 왜 그렇게 우울해요? 너무 우울하네 |
32:13 | Just something happier, for a change, might be nice. | 분위기 좀 유쾌하게 바꾸면 좋겠는데 |
32:16 | I think everyone agrees. Get the singer back. | 다들 동의할걸요 가수 다시 불러오죠 |
32:21 | [stuttering] Sorry. I just... I lost my place. | 죄송해요, 까먹었네요 |
32:24 | It'll just take a second to find where I was. | 잠시만 어디였는지 찾을게요 |
32:26 | [Joe] I can't stand seeing this. I'm sorry. I just can't. | 더는 못 보겠네요 미안한데 안 되겠어요 |
32:30 | It's obvious what you are. You're blind with love. | 당신이 훤히 들여다보여요 당신은 사랑에 눈먼 거예요 |
32:33 | And what you love, writing, this city, your friends, | 그리고 당신이 사랑하는 글, 도시, 친구들 |
32:36 | most of all, men like Benji, | 무엇보다 벤지 같은 남자들은 |
32:38 | what all those have in common is they will never love you back. | 하나같이 당신에게 사랑을 돌려주지 않아요 |
32:42 | While you give everything. | 당신은 다 퍼주는데 |
32:44 | It's crazy the lengths we go. We're a lot alike, Beck. | 우린 너무 열심이에요 서로 많이 닮았어요 |
32:48 | Last of the true romantics. | 마지막 남은 진정한 낭만주의자들이죠 |
32:50 | [homeless man] ♪ Engine Engine number nine ♪ | 기관차, 9호 기관차 |
32:56 | ♪ On the New York transit line... ♪ | 뉴욕 지하를 달리네 |
33:01 | [Joe] I was considering this with my new friend, Mr. Bat-Shit Homeless Guy, | 새로 사귄 또라이 노숙자 씨랑 그런 생각을 하는데 |
33:04 | when the second luckiest thing this week happened. | 이번 주 두 번째로 운 좋은 일이 생겼다 |
33:10 | Could it really be? | 실화인가? |
33:12 | It feels like I'm dreaming. | 꿈꾸는 거 같아 |
33:16 | I'm not. | 꿈 아니네 |
33:19 | Beck, you're too drunk to be alone. | 벡, 혼자 있기엔 너무 취했어요 |
33:21 | What if some sicko had followed you down here? | 변태라도 따라왔으면 어쩌려고 |
33:24 | And you're too wasted to be standing so close to the tracks. | 잔뜩 취했는데 선로 코앞에 서면 어떡해요! |
33:26 | Beck! Beck, stop texting that arrogant club-soda, no-show dickhead. | 벡! 소다수 파느라 안 나타나는 등신 새끼한테 문자 그만해요 "왜 내 시 낭송회 안 왔어?" |
33:34 | ♪ If my train jump off the track ♪ | 내 열차가 선로에서 출발하면 |
33:39 | [Joe] You want Benji. | 벤지를 원하는군요 |
33:43 | You need Benji. You hold that phone like it is Benji, | 벤지가 필요해서 전화를 벤지처럼 잡고 있어요 |
33:46 | 'cause it's your only means to stay connected. | 그게 유일한 연결 수단이니까요 |
33:48 | Forget Benji. | 벤지는 잊어요 |
33:52 | And to hell with that phone. | 그놈의 망할 전화 |
33:55 | [homeless man] ♪ Pick it up! Pick it up! Pick it up... ♪ | 올려! |
33:59 | ♪ Engine, engine number nine ♪ | 기관차, 9호 기관차 |
34:03 | ♪ On the New York transit line... ♪ | 뉴욕 지하를 달리네 |
34:07 | Hey! Hey! | 이봐요! |
34:09 | You okay? Are you all right? Can you stand up? | 괜찮아요? 일어날 수 있어요? |
34:12 | Just stay still. | 꼼짝 말아요 |
34:13 | Half that shit down there can electrocute you, all right, | 감전당할 거 천지니까 |
34:15 | so just give me your hand. | 손 줘요 |
34:16 | [homeless man] ♪ Pick it up! Pick it up! ♪ ♪ Pick it up! Pick it up... ♪ | 올려! |
34:19 | Sir, please, shut up! | 선생님, 제발 다물어요! |
34:20 | Give me your hand. | 손 줘요 |
34:22 | Train's coming. | 열차가 와요 |
34:23 | ♪ Pick it up! Pick it up! Pick it up! Pick it up! ♪ | 올려! |
34:26 | ♪ Pick it up! Pick it up! Pick it up! Pick it up! ♪ | 올려! |
34:29 | Your hand! Now! | 손 줘요! 당장! |
34:31 | ♪ Pick it up! ♪ | 올리라고! |
34:32 | ♪ Pick it up! ♪ | 올리라니까! |
34:52 | -Oh, my God. Oh, my God. I am so sorry. -Whoo. | 난 몰라, 미안해서 어떡해요 |
34:56 | No, it's fine. It's fine. | 아뇨, 괜찮아요 |
34:57 | I, uh, hated... I hated this jacket. Ugh. | 이 옷 어차피 맘에 안 들었어요 |
35:01 | -I really am sorry. -It's okay. | - 정말 미안해요 - 괜찮아요 |
35:04 | You mind? | 마셔도 돼요? |
35:07 | Sure, um... | 그럼요 |
35:12 | You know what? Let's get you in a cab. All right? | 택시 잡아줄게요, 알았죠? |
35:17 | I'm not always like this. | 늘 이렇진 않아요 |
35:22 | I figured you had some kind of night. | 밤을 제대로 보냈나 봐요 |
35:24 | Some kind of. | 제대로 보냈죠 |
35:28 | Hey, I don't want to sound like a stalker, but... | 스토커처럼 굴긴 싫은데 |
35:33 | I think I know you. | 그쪽 아는 것 같아요 |
35:37 | Oh, the... Right. [chuckles] Of course. | 네, 그럼요 |
35:40 | I remember. I'm sorry. | 기억나요, 미안해요 |
35:42 | This is what I look like when I'm sober and have my hair up. | 맨정신일 때 머리 올리면 이렇게 생겼는데 |
35:46 | Yeah. No, I... I remember. | 네, 기억나요 |
35:48 | It's okay, I have a pretty bland face. | 괜찮아요, 흔한 얼굴이라 |
35:51 | No, you don't. | 아닌데요 |
35:55 | Yeah, uh, Desperate Characters. I remember. | '데스퍼럿 캐릭터스' 기억나요 |
35:59 | Yeah. | 네 |
36:01 | Where are you headed? | 어느 방향이에요? |
36:02 | Village. You anywhere close? | 빌리지요, 근처 살아요? |
36:05 | Ride with me. It's the least I can do. | 같이 타고 가요 최소한의 호의예요 |
36:10 | Okay. | 그러죠 |
36:24 | Did you move here to be something? I did. But it's not working out. | 뭔가 이루려고 뉴욕에 왔어요? 난 그랬는데 잘 안 풀리네요 |
36:27 | And I'm just running around 18 hours a day. Why? | 하루 18시간 정신없이 달리는데 왜 그럴까요? |
36:33 | Oh, God! Never mind. Sorry. | 주책이야 신경 쓰지 마요 |
36:36 | No, please. I feel the same way sometimes. | 아뇨 나도 그렇게 느낄 때 있어요 |
36:40 | This guy I know, he owns the bookstore. | 아는 사람이 서점 주인인데 |
36:42 | He once told me that all books add up to one essential truth. | 모든 책은 결국 한 가지 진리로 끝난다고 했죠 |
36:49 | Which is, if your IQ is above a certain number... | IQ가 일정 치를 넘으면... |
36:54 | life is pretty much unbearable. And the number is not even that high. | 인생이 고달프게 느껴지는데 그 일정 치가 높지도 않다는 것 |
36:59 | [chuckles] I do think I'd be happier if I was stupider. | 더 멍청했으면 더 행복했을 거예요 |
37:03 | [chuckles] But then the world wouldn't know your poetry. | 그럼 세상 사람들이 그쪽 시를 못 보잖아요 |
37:07 | How'd you know I write poetry? | 내가 시 쓰는 건 어떻게 알아요? |
37:11 | Doesn't every young writer in New York? | 뉴욕의 젊은 작가라면 다 쓰잖아요 |
37:14 | I mean, I read a lot of poetry. | 저도 시를 많이 읽거든요 |
37:19 | Who do you like? | 누구 시 좋아해요? |
37:21 | Strand, Sexton, Merrill... | 스트런드, 섹스턴, 메릴 |
37:23 | You're describing my nightstand. | 제가 밤에 읽는 작가들인데 |
37:26 | [scoffs] Well, if you read them to get to sleep every night, | 밤마다 그것들 읽으며 잠들면 |
37:29 | then you definitely belong here. | 누가 봐도 여기 사람이네요 |
37:33 | -What was your last name again? -Goldberg. | - 성이 뭐랬죠? - 골드버그요 |
37:38 | Where did you come from, Joe Goldberg? | 고향이 어디예요, 조 골드버그? |
37:41 | I grew up here. | 여기서 자랐어요 |
37:44 | I left for a little while. Chasing a girl. | 잠시 떠난 적도 있죠 여자 쫓아서 |
37:48 | -But you came back? -Yeah, I missed it. | - 근데 돌아왔고요? - 네, 놓쳤거든요 |
37:51 | And I'm not a good chaser. | 쫓아다니는 거 잘 못해요 |
37:53 | [sighs] Me neither. | 나도 그런데 |
38:17 | Oh, this is, uh... This is me. | 우리 집이네요 |
38:19 | Mmm-hmm. It's not bad. | 나쁘지 않네요 |
38:22 | Thank you for sobering me up. | 술 깨게 해줘서 고마워요 |
38:25 | And for saving my life. | 목숨 구해준 것도 |
38:27 | No, I didn't... I didn't save your life. | 목숨을 구하긴요 |
38:29 | Yeah, you did. | 구한 거 맞죠 |
38:40 | Oh, God. | 이런 |
38:42 | [Joe] Of course. | 그럼 그렇지 |
38:44 | -Benji. -[Beck] Hi. | - 벤지잖아 - 안녕 |
38:46 | Um, this is Joe. He literally saved my life tonight. | 이쪽은 조야 오늘 밤에 나 살려주신 분 |
38:50 | I... I fell on the tracks. It was crazy. | 선로에 떨어졌거든 말도 못 해 |
38:54 | Babe, I told you people are basically good. | 사람은 원래 착하다니까, 자기 |
38:57 | It's a great job, bro. | 좋은 일 했네요, 형씨 |
38:58 | [Joe] "Bro." You waste of hair. | '형씨'라니 머리가 아까운 놈 |
39:01 | Okay. Beck, it's freezing out here. | 그래, 벡 밖이 쌀쌀하네 |
39:08 | -Wait. Maybe I can get your info... -Yeah. Um... | - 저 혹시 연락처 좀... - 네 |
39:17 | Shit! | 젠장! |
39:19 | My phone! | 내 전화! |
39:22 | -I must've dropped it in the subway. -Oh. | 지하철에서 흘렸나 봐요 |
39:25 | Uh, okay, well. Just maybe give me your number, | 그럼 번호라도 줄래요? |
39:29 | for when you get a replacement. | 전화 바꾸면 연락하게 |
39:30 | I'm basically enslaved to e-mail. | 전 이메일 노예죠 |
39:33 | [Joe] I get it. Smart. I'm practically a stranger. Can't be too careful. | 그래요, 똑똑하네요 모르는 사람이니 조심할수록 좋죠 |
39:37 | Okay. | 그렇군요 |
39:38 | It's BeckInRealLife@gmail.com | 주소는 '벡인리얼라이프'고 지메일이에요 |
39:41 | -[typing] -All right. | 알겠어요 |
39:45 | "Beck in real life." | '벡 인 리얼 라이프'군요 |
39:47 | Thank you. | 고마워요 |
39:53 | [Joe] Here's what I learned this week. [Benji] Sorry I didn't make it, you know? | - 이번 주에 알게 된 게 있어요 - 못 가서 미안해 |
39:55 | [Joe] You are special. You're talented. You're passionate. | 당신은 특별해요 재능 있고 열정 넘치죠 |
40:00 | You're smart. | 똑똑한 사람이에요 |
40:04 | Except in the ways you are really not. Like not locking your phone. | 딴 사람 같은 데가 있긴 해요 가령 전화도 안 잠그고 |
40:08 | And falling for men like Benji. You know better, but you can't stop. | 벤지 같은 남자한테 빠지잖아요 당신도 잘 알지만 못 멈추죠 |
40:12 | Because, well, because everyone needs someone. | 다들 누군가가 필요하니까요 |
40:15 | What you really need is someone to save you. | 당신한테 진짜 필요한 건 당신을 구해줄 사람이에요 |
40:18 | I can help, Beck. Let me help you. | 내가 도와줄 수 있어요 도와주게 해줘요 |
40:27 | [Paco] Joe. | 조 |
40:31 | Pac. Hey. | 파코, 안녕 |
40:33 | What's going on? What're you doing out here? | 무슨 일이야? 왜 나와 있어? |
40:35 | It's Ron. | 론 때문에요 |
40:37 | He came home drunk. | 취해서 집에 들어오더니 |
40:40 | He started yelling. | 소리 질렀어요 |
40:41 | Saying I thought I was smart, | 제가 똑똑한 줄 안다면서 |
40:43 | reading my books and looking at him like he's dumb. | 책 읽으면서 자기를 바보처럼 봤다고 |
40:46 | What happened? Did he hurt you? | 어떻게 됐어? 널 때렸니? |
40:49 | No, he didn't touch me. | 전 안 건드렸어요 |
41:01 | I tried to stop him... | 말리려고 했는데... |
41:03 | -I'm sorry. -Paco. | - 죄송해요 - 파코 |
41:06 | Paco, it's okay. Really. It's okay. | 파코, 괜찮아 정말이야, 괜찮아 |
41:09 | You know what? Come with me. We can fix this together. All right? | 따라와 같이 고치면 되지 |
41:18 | So, the first step to fixing something | 고치는 일의 첫 단계는 |
41:20 | is to know no matter how destroyed it seems, it can always be saved. | 아무리 심하게 망가졌어도 고칠 수 있다는 걸 아는 거야 |
41:26 | Books are no exception. You got it? | 책도 예외가 아니야, 알겠지? |
41:30 | Got it. | 네 |
41:31 | So what we have here is a lying press. Basically just a huge clamp. | 여기 있는 건 라인 프레스야 대형 죔쇠라고 보면 돼 |
41:35 | Polyvinyl-acetate glue, | 폴리비닐 초산 풀을 쓰면 |
41:37 | means no acid to burn the pages. Got your needle, thread, | 지면이 탈 일이 없지 바늘이랑 실 |
41:41 | and finally, right out of Bugs Bunny... | 마지막으로 '벅스 버니'에서 튀어나온 |
41:45 | a trusty mallet. | 듬직한 나무망치 |
41:48 | You see this? | 보여? |
41:52 | We don't need this. | 이건 필요 없어 |
41:58 | [Benji] Johno! Listen to this. | 조노! 들어봐 |
41:59 | "Dear Benji, heard about your soda. | '벤지 씨, 소다 얘기 들었어요' |
42:02 | Am interested in including you on my fall list of must-tries. | '제 가을 추천 목록에 벤지 씨 회사를 넣을까 해요' |
42:04 | Would love to discuss. Perhaps even try some? Jeff Pevensey." | '상의하고 싶은데 시음 어때요? 제프 페벤지' |
42:08 | That's the dude you're always retweeting? | 네가 맨날 리트윗하던 사람? |
42:09 | It's the culture guy from New York magazine. | '뉴욕'지 문화면 담당이야 |
42:13 | Hit him back, bro. | 당장 답장 때려 |
42:15 | No shit. Back off while I think. | 당연하지 생각 좀 하게 떨어져 |
42:18 | Jeff, comma, so nice to hear from you, bud, period. | '제프, 쉼표 정말 반가워요, 친구, 마침표' |
42:22 | Yeah, our sodas are legit, period. | '네, 우리 소다 쩔죠, 마침표' |
42:25 | I would love to meet up to have you try the goods, period. | '만나서 시음시켜주고 싶어요 마침표' |
42:29 | Let's set something up. | 시작해보자고 |
42:35 | Scrape carefully along the spine. | 책등을 따라서 조심스럽게 벗겨내 |
42:38 | Of course, you've got to watch your fingers. | 손 조심하는 거 명심하고 |
42:46 | "Sounds great. I can call between meetings to see if you're available." | '잘됐네요, 회의 끝나면 전화할 테니 시간 맞춰 보죠' |
42:50 | This is gonna take us next level. | 이 기회로 한 단계 업그레이드되겠어 |
42:52 | What time do you think we'll meet? | 몇 시쯤 만날까? |
42:56 | No offense, we discussed this. | 기분 나쁘게 듣지 마 이미 상의했잖아 |
42:58 | It's best if the product has one clear face at the beginning. | 우리 제품의 시작엔 깔끔한 얼굴 하나가 제격이야 |
43:02 | That's just more me. | 내가 더 어울려 |
43:06 | [Joe] Okay, the spine is sewn. | 좋아, 책등은 꿰맸고 |
43:08 | So you take this, pull it as tight as you can, that way. | 이걸 잡고 그쪽으로 최대한 팽팽히 당겨 |
43:12 | Yeah. That's it. | 그래, 그거야 |
43:23 | Jeff! | 제프! |
43:24 | The glue is set. We've applied the binder. | 풀 바르고 실로 묶었으면 |
43:27 | Now... | 이제... |
43:30 | you gotta be precise, and use exactly the force needed. | 정확히 조준해서 딱 필요한 힘만 가해야 돼 |
43:46 | Hey! | 안녕하세요! |
43:48 | Hey, man. Jeff. Nice to meet you, man. | 안녕하세요, 제프 반가워요 |
43:51 | Nice to meet you, too. Have you been here before? | 저도 반가워요 여기 와봤어요? |
43:53 | It's a... Not a lot of people know about it yet. | 아직 아는 사람 별로 없어요 |
43:55 | It's an incredible after-hours. Very exclusive. | 시간 외 영업집인데 훌륭해요 고급지죠 |
44:00 | Yeah, I've been here a couple of times. | 네, 몇 번 와봤어요 |
44:02 | -Yeah? -Hmm. | 그래요? |
44:04 | Oh. Well, good. | 잘됐네요 |
44:07 | So you'll feel right at home, then. | 편히 느껴지겠어요 |
44:16 | Please, after you. | 먼저 가세요 |
44:19 | All right. | 그러죠 |
44:25 | It's just down. To the left. | 내려가서 왼쪽이에요 |
44:41 | Hey, man, I'm thinking maybe... | 저기, 생각해보니까... |
45:06 | [Joe] It's 2:00 p.m. when the door chimes, and I'm ready. | 오후 2시, 문의 종이 울리고 난 준비됐어요 |
45:12 | You told your girlfriends you'd come by. I know this because I have your phone. | 여기 온다고 친구들한테 말했죠? 당신 전화를 보곤 알았죠 |
45:16 | -I'll be back. -[Joe] Okay. | - 금방 올게 - 그래요 |
45:18 | Hey. | 안녕하세요 |
45:19 | Remember me? From almost dying on the train tracks? [chuckles] | 나 기억나요? 열차 선로에서 죽을 뻔했던? |
45:24 | Uh, it rings a bell. Hang on. Hang on. | 기억나는 것 같기도 하고 잠깐만요 |
45:27 | I wanted to say thank you. | 고맙단 말 하고 싶어서요 |
45:30 | No. You already did that. | 이미 했잖아요 |
45:31 | Well, uh, thanks again. [chuckles] | 또 고맙다고요 |
45:34 | And I'm sorry for, uh, running off the other night. | 그날 밤엔 그렇게 가버려서 미안해요 |
45:39 | -You had a guest. -Hardly. | - 손님이 있었잖아요 - 손님 아니었어요 |
45:43 | So, I got you a present. | 그래서 선물 가져왔어요 |
45:46 | No, please. You don't have to get me anything. | 됐어요 이런 거 안 줘도 돼요 |
45:47 | Shut up and just look at it. | 입 닫고 보기나 해요 |
45:55 | "Engine, engine number nine On the New York transit line | '기관차, 9호 기관차 뉴욕 지하를 달리네' |
45:58 | If your girl falls on the track Pick her up, pick her up, pick her up" | '당신 여자가 선로에 떨어지면 올려, 올려' |
46:01 | [Joe] We already have in-jokes. | 벌써 우리만의 농담이 생겼네요 |
46:04 | So... | 그럼... |
46:07 | anyway, that. And I better-- | 아무튼 선물 전했으니 이만... |
46:10 | Maybe if you're not too busy, we could get a drink sometime? | 너무 안 바쁘면 언제 한잔할래요? |
46:16 | Sure. | 좋죠 |
46:18 | Ugh. But I still can't find my phone. | 근데 전화를 아직 못 찾았어요 |
46:20 | I know. E-mail. | 알아요 이메일 있잖아요 |
46:23 | That's right. | 그렇죠 |
46:28 | See ya, Joe. | 나중에 봐요, 조 |
46:30 | See you soon, Beck. | 곧 봐요, 벡 |
46:40 | Well played, sir. | 선수시네요 |
46:42 | Well played. | 아주 선수야 |
46:45 | [Joe] I'm not always right. I'm human. I make mistakes. | 내가 틀릴 때도 있다 사람이니까 실수도 한다 |
46:48 | You'll see. | 보면 알겠지 |
46:49 | I have to check on a shipment downstairs. | 지하에 가서 수송물 확인해야겠어요 |
46:51 | -Can you watch the register? -Yeah. | - 계산대 좀 봐줘요 - 응 |
46:56 | [Joe] Hell, maybe I'm just a fool in love... | 사랑에 빠진 바보같이 구는 것 같지만 |
46:59 | but I'm right about you, | 당신에 대한 건 잘 알아요 |
47:01 | and I'm going to help you get the life you deserve, Beck. | 당신에게 어울리는 인생 되찾게 내가 도와줄게요, 벡 |
47:19 | Please. | 제발 |
47:21 | Whatever you think I did, you got the wrong guy. | 무슨 생각인진 몰라도 사람 잘못 봤어요 |
47:26 | No. | 아니요 |
47:29 | I don't. | 맞게 봤어요 |